Англійська | Російська |
a bully is always a coward | блудлив, что кот, а труслив, как заяц (MichaelBurov) |
a fault confessed is half redressed | повинную голову меч не сечёт за признание-половина наказания |
a good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation | по платью встречают, по уму провожают |
a good start is half the race | лиха беда начало (grafleonov) |
a man's word is his bond | мужик сказал-мужик сделал (Andrey Truhachev) |
a penny saved is a penny earned | деньги любят счёт (mazurov) |
A pitcher goes often to the well, but is broken at last. | сколько верёвочке не виться, а конец будет (Galiya) |
a promise is a promise | давши слово, держись, а не давши-крепись (Andrey Truhachev) |
A promise is a promise | кто в кони пошёл, тот и воду вози (Andrey Truhachev) |
A promise is a promise | взялся за гуж – не говори, что не дюж (Andrey Truhachev) |
A promise is a promise | взялся за гуж не говори, что не дюж (Andrey Truhachev) |
a promise is a promise | назвался груздём – полезай в кузов (Andrey Truhachev) |
a quick mare is in time everywhere | наш пострел везде поспел |
A soldier may be asleep in bed, but he's serving his army stint for all that | "солдат спит-служба идёт" (VLZ_58) |
a spoken word is past recalling | первое слово дороже второго (VLZ_58) |
a spoon is dear when lunch time is near | хороша ложка к обеду (violet_me) |
a true Kazakh is someone who respects themselves and others | казах тот, кто себя и других уважает (Alex_Odeychuk) |
a true mother is not the one that gave birth but the one who cared and brought up | не та мать, которая родила, а та, которая выносила (antoxi) |
a watched pan is long in boiling | кто над чайником стоит, у того он не кипит |
a woman is as old as she looks | женщине столько лет, на сколько она выглядит (igisheva) |
A workman is known by his work | каков мастер, такова и работа (Andrey Truhachev) |
A workman is known by his work | всякая работа мастера хвалит |
A workman is known by his work | Недаром говорится, что дело мастера боится (Andrey Truhachev) |
all publicity is good publicity | чёрный пиар тоже пиар (bellb1rd) |
always do as you're told, and everything will be fine, just not for you | всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя (Why build your life the way others want or expect you to? You have to find what makes you happy. — Зачем строить жизнь так, как хотят или ждут от тебя другие? Надо найти то, что осчастливит именно тебя. Alex_Odeychuk) |
an agreement is an agreement | уговор есть уговор (ART Vancouver) |
any toy is o.k. that keeps the baby at play | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало |
at length the fox is brought to the furrier | сколько верёвочке ни виться, а конец будет (VLZ_58) |
being on time is the king politeness | точность — вежливость королей (Rust71) |
being on time is the king politeness | точность – вежливость королей (Rust71) |
better devil that is known than the one that is not | Знакомый черт лучше незнакомого (Irina Verbitskaya) |
Brag is a good dog, but Holdfast is better | нужны дела, а не слова (volja) |
Brag is a good dog, but Holdfast is better | кто много говорит, тот мало делает (английское толкование – tenacity and quietness of manner are preferable to ostentation; в переводе Ч.Диккенса – "Bear in mind then, that Brag is a good dog, but Holdfast is a better. – Так имейте в виду, что Брехун – хороший пес, а Хватай – ещё лучше. volja) |
Confession is good for the soul | за признание – половина наказания |
Confession is good for the soul | признание – сестра покаяния (Leonid Dzhepko) |
culture is a second nature | культура – вторая натура (Alex_Odeychuk) |
custom is a second nature | привычка – вторая натура |
custom is second nature | привычка – вторая натура |
custom is the second nature | привычка – вторая натура |
Devil I know is safer than the Devil I don't. | Чёрт известный лучше чёрта неизвестного. (Rust71) |
devil is not as black as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
devil is not so black as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют (В.И.Макаров) |
Discussion is the anvil upon which the spark of truth is struck. | в споре рождается истина (VLZ_58) |
education is light, ignorance is darkness | учение – свёт, а неучение – тьма (CNN Alex_Odeychuk) |
education is light, ignorance is darkness | учение – свёт, неучение – тьма (Alex_Odeychuk) |
even a stopped/broken clock is right twice a day | раз в год и незаряженное ружьё стреляет |
even a stopped/broken clock is right twice a day | даже сломанные часы два раза в день показывают правильное время |
even a stopped/broken clock is right twice a day | раз в год и палка стреляет |
every alley is a dead end | куда ни кинь-всюду клин (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |
every general has a battle plan which is good until the first shot is fired. | любой план сражения хорош лишь до первого выстрела (букв. у каждого генерала есть план сражения, который хорош пока не раздался первый выстрел Rust71) |
everything is as it should be | что ни делается, всё к лучшему (Баян) |
everything is happening for the best | что ни делается, всё к лучшему (VLZ_58) |
everything new is actually well-forgotten old | всё новое-это хорошо забытое старое |
everything old is new again | новое-это хорошо забытое старое (valtih1978) |
faults are thick where love is thin | не по хорошу мил, а по милу хорош (igisheva) |
Fear of death is worse than death itself | Страх смерти хуже чем сама смерть (Interex) |
for a drunk the sea is knee-deep | пьяному море по колено (and a puddle ear-deep VLZ_58) |
for every action there is a reaction | на каждое действие найдётся равное ему противодействие (Alex_Odeychuk) |
for every action there is a reaction | на каждое действие есть противодействие (Alex_Odeychuk) |
free cheese is only found in the mousetrap | бесплатный сыр бывает только в мышеловке (Alexander Oshis) |
give credit where credit is due | каков Пахом, такова и шапка на нём (BRUNDOV) |
give credit where credit is due | по воде и пловец, по девке и молодец |
habit is a second nature | привычка – вторая натура |
habit is second nature | привычка – вторая натура |
half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on | мир состоит наполовину из людей, которым есть что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорят (Frost – Фрост) |
Happy is the country that has no history | Счастлива та страна, у которой нет истории (Беккариа Чезаре, итальянский мыслитель, публицист, правовед и общественный деятель, выдающийся деятель Просвещения Olga Fomicheva) |
he doesn't know what he is talking about | слышал звон, да не знает, где он |
he is as obstinate as a mule | на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь |
he is not so black as he's painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
he is unreliable | на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь |
he won't lock the barn door till after the horse is stolen | гром не грянет, мужик не перекрестится |
health is a blessing that money cannot buy | ЗДОРОВЬЕ НЕ КУПИШЬ (Elena ir) |
health is better than wealth | здоровье не купишь за деньги (Silina) |
hindsight is 20/20 | кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал (М. Лермонтов, Письмо А. И. Бибикову, февр. 1841 AFilinovTranslation) |
hindsight is 20/20 | знал бы, где упасть, соломки бы подстелил (AFilinovTranslation) |
his bark is worse than his bite | не так страшен чёрт, как его малюют (В.И.Макаров) |
his life is hanging by a thread but he is thinking about the bread | жизнь висит на нитке а думает о прибытке (перевод фильма "Брат" от Netflix snowleopard) |
honey is sweet, but the bee stings | и хочется и колется (... EVA) |
Hope is the last thing to die | надежда умирает последней (Andrey Truhachev) |
Hope is the last to die | надежда умирает последней (Andrey Truhachev) |
how you meet New Year, is how you will live it | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
how you meet New Year, is how you will live it | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
Idleness is the beginning of all vice | праздность-мать всех пороков (Andrey Truhachev) |
if a job is once begun, never leave it till it's done | взялся за гуж, не говори, что не дюж (VLZ_58) |
in every man there is a child | в каждом мужчине живёт ребёнок (Andrey Truhachev) |
in the land of the blind, a one-eyed man is king | на безбабье и жена – женщина (VLZ_58) |
is not fit to hold a candle to | в подмётки не годится |
is not winning but taking part | важна не победа, а участие (spanishru) |
is not winning but taking part | главное – не победа, а участие (spanishru) |
it is as broad as it is long | что в лоб, что по лбу |
it is as broad as it is long | что в длину, что в ширину |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше потерять, чем никогда не иметь (происхождение афоризма см. в The Dictionary of Modern Proverbs https://hrcak.srce.hr/file/402936 , p.24 Abysslooker) |
it is Gloucestershire kindness | на тебе, Боже, что нам не гоже (when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift. It should be noted that this English equivalent appears in Russian-English dictionaries. It won't come up in Google search results. The same goes for "Bristol compliment". VLZ_58) |
it is Greek to me | это для меня китайская азбука |
it is never too late to learn | век живи – век учись |
it is no disgrace to be poor, but a terrible inconvenience. | Бедность не порок, но большое неудобство. (VLZ_58) |
it is still quite in the air | это ещё вилами по воде писано (Anglophile) |
it is the piece of paper that makes the difference | без бумажки ты букашка, а с бумажкой человек (Alexgrus) |
it's a game at which two can play | я могу ответить тем же, отплатить той же монетой (Tom31011977) |
karma is a bitch | что посеешь, то и пожнёшь (SirReal) |
karma is a bitch | не рой другому яму, сам в неё попадёшь (SirReal) |
karma is a bitch | не рой другому яму (SirReal) |
karma is a bitch | как аукнется, так и откликнется (SirReal) |
karma is a bitch | отольются кошке мышкины слёзки (SirReal) |
know on which side bread is buttered | знать что к чему |
know on which side bread is buttered | забывать своих интересов |
law is law | закон есть закон ("I mean to teach them in these parts that law is law, and that there is a man here who does not fear to invoke it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
let's cross that bridge when we get to it | не будем / не стоит загадывать наперёд |
life is a bitch | жизнь-только держись (Анна Ф) |
life is a bitch | жизнь прожить – не поле перейти (Andrey Truhachev) |
life is not all sweet | жизнь не сахар (Krio) |
life is not all sweet | жизнь – не сахар (Krio) |
life is smarter than us | жизнь – она умнее нас (в жизни всё меняется к лучшему для нас, даже если иногда кажется, всё не так, как надо. Жизнь сама все расставит по местам. Не волнуйтесь слишком, не загадывайте, что будет год, два, три, десять, двадцать лет. Старайтесь жить, занимаясь своими заботами, уделяя побольше любви и внимания родным и близким, радуясь жизни. Позже увидите, что будет. Сами пока думайте, размышляйте. Всегда находите время, чтобы оценить свою жизнь, понять те цели, к которым движетесь, учиться новому, развивать свои таланты и становиться лучше Alex_Odeychuk) |
look who is talking! | ахал бы дядя, на себя глядя (Супру) |
love is blind | любовь глаза застит (denghu) |
moderation is the key | все хорошо в меру (m_rakova) |
Moving once is like having your house on fire three times | один переезд равен двум пожарам |
need is the mother of invention | нужда – мать изобретений (Alex_Odeychuk) |
no home is complete without a cat | без кота и жизнь не та |
nobody is perfect | нет людей без недостатков |
nobody is perfect | не всякое лыко в строку (Anglophile) |
nothing is set in stone | ничто не вечно под луной (The answer to this was that nothing is set in stone Lily Snape) |
Nothing is so bad but it might have been worse | на всякую беду есть худшая (Поправился, спасибо) |
Nothing is so good but it might have been better | на хорошее всегда найдётся лучшее |
nothing is written in stone | будущее не предопределено (Taras) |
nothing is written in stone | будущее ещё можно изменить (Taras) |
old is the new new | новое-это хорошо забытое старое (Баян) |
one link broken, the whole chain is broken | ноготок увяз-всей птичке пропасть (Ремедиос_П) |
one man's guess is as good as another's | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Alex Lilo) |
one man's guess is as good as another's | одному Богу известно (Alex Lilo) |
one man's guess is as good as another's | Бабушка гадала, надвое сказала (Alex Lilo) |
one must not take all that is said literally | не всякое лыко в строку (Anglophile) |
one person's meat is another person's poison | что русскому хорошо, то немцу смерть (robin0509) |
one story is good till another is told | на каждый аргумент найдётся контраргумент |
paint the devil blacker than he is | не так страшен чёрт, как его малюют (вариант требует замены конструкции valtih1978) |
Paris is worth a mass | Париж стоит мессы (Слова о взошествии на престол Генриха Наварского. Приписывают ему или Максимилиану Бэтюн де Росни. Helene2008) |
promptness is the politeness of kings | точность – вежливость королей (thanks LB 4uzhoj) |
punctuality is a kingly virtue | точность – вежливость королей |
punctuality is the politeness of kings | точность – вежливость королей (attributed to Louis XVIII Olga Okuneva) |
Rejection is God's protection | Бог лучше знает, что дать, чего не дать (Mira_G) |
sass is the key to success | наглость — второе счастье (VLZ_58) |
she is fine but she's not mine | хороша Маша, да жена – Наташа (grafleonov) |
she is fine but she's not mine | хороша Маша, да не наша (grafleonov) |
something is better than nothing | лучше что-то, чем ничего (sankozh) |
something is better than nothing | на безрыбье и рак рыба (Anglophile) |
talk is cheap | языком молоть – не мешки ворочать (Побеdа) |
talk is cheap | судят не по словам, а делам (VLZ_58) |
talk is cheap | болтать-не мешки ворочать (qwerty) |
that is not lost that comes at last | лучше поздно, чем никогда |
that's easier said than done | это легче сказать, чем сделать (Alex_Odeychuk) |
that's what difficult times call for | друзья познаются в беде (Thank you for your kindness in difficult times. – That's what difficult times call for. — Спасибо вам за доброту, проявленную в непростое время. – Друзья познаются в беде. Alex_Odeychuk) |
that's what makes for horse races! | на вкус и цвет товарища нет (sea holly) |
that's what makes for horse races! | о вкусах не спорят (sea holly) |
that's what makes for horse races! | одному нравится арбуз, другому свиной хрящик (sea holly) |
that's what makes for horse racing! | о вкусах не спорят (sea holly) |
that's what makes for horse racing! | на вкус и цвет товарища нет (sea holly) |
that's what makes for horse racing! | одному нравится арбуз, другому свиной хрящик (sea holly) |
the command of custom is great | привычка – вторая натура |
the devil is in the detail | дьявол скрыт в деталях (bryu) |
the devil is not as black as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
the devil is not so bad as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют (В.И.Макаров) |
the devil is not so black as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют (В.И.Макаров) |
the devil is not so terrible as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют (Anglophile) |
the eyes read but the mind is somewhere else | смотрю в книгу-вижу фигу |
the first fault is forgiven | первый раз прощается (VLZ_58) |
the first one is always wrong | первый блин всегда комом (Anyway the first one is always wrong, a dead end, a promising lead that blows up in your face with no music. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
the first step is always the hardest | лиха беда начало (grafleonov) |
the first word is worth more than the second | первое слово дороже второго (VLZ_58) |
the furthest way about is the nearest way home | тише едешь – дальше будешь |
the furthest way about is the nearest way home | тише едешь – дальше будешь (дословно: "самая длинная окольная дорога-ближайший путь домой") |
the lion is not so fierce as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
the longest way round is the shortest way home | тише едешь – дальше будешь |
the longest way round is the shortest way home | кружной путь домой – самый короткий (из перевода "Улисса" 4uzhoj) |
the longest way round is the shortest way home | тише едешь – дальше будешь (it may seem as if it will take too long to do something carefully and according to directions, but in fact it will take less time than doing something carelessly, because you will not have to fix it afterwards) |
the old age is a pretty sad stage | старость -- не радость (ART Vancouver) |
the only free cheese is in the mousetrap | бесплатный сыр бывает только в мышеловке (Alexander Oshis) |
the past is dead | мёртвых с погоста не носят (igisheva) |
the pen is mightier than sword | что написано пером, не вырубишь топором |
the perfect is the enemy of the good | лучшее – враг хорошего (Adamodeus) |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last | сколько верёвочке ни виться, а конец будет (Leonid Dzhepko) |
the proof is in the pudding | поверь мне на слово (Alex_Odeychuk) |
the shortest path is the one you know | самая короткая дорога – та, которую ты знаешь (4uzhoj) |
the shortest road is the one you know | самая короткая дорога – та, которую ты знаешь (4uzhoj) |
the toothpaste is out of the tube | фарш невозможно провернуть назад (A situation that cannot be recovered or reversed to its original state. masizonenko) |
the wife is the head of the home | Жена в доме голова (буквально) |
there is a skeleton in every house | каждый дом имеет свой содом (george serebryakov) |
there is a skeleton in every house | в каждой избушке свои погремушки (family george serebryakov) |
there is a skeleton in everybody's closet | каждый дом имеет свой содом (george serebryakov) |
there is a skeleton in everybody's closet | в каждой избушке свои погремушки (george serebryakov) |
there is always a way | из любого положения всегда есть выход (ART Vancouver) |
there is always a way | безвыходных положений не бывает (ART Vancouver) |
there is always a way | нет безвыходных положений (ART Vancouver) |
there is always free cheese in a mousetrap | бесплатный сыр бывает только в мышеловке (Inchionette) |
there is always next season | и на твоей улице будет праздник |
there is no bad weather, there are bad clothes | у природы нет плохой погоды |
there is no denying the truth | что правда, то правда (Anglophile) |
there is no "i" in team | я последняя буква в алфавите (естественно, по-английски это выражение нельзя передать буквально kirobite) |
there is no pleasing everybody | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (everyone george serebryakov) |
there is no such thing as a free lunch | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
there is no use crying over spilt milk | мёртвых с погоста не носят (igisheva) |
there is nothing at stake in the dispute | нечего зря копья ломать (Pchelka911) |
there is strength in numbers | сила в количестве (There is strength in numbers, but organizing those numbers is one of the great challenges. – John C. Mather VLZ_58) |
there is strength in unity | сила в единстве (VLZ_58) |
third is a crowd | третий лишний (Marina Lee) |
third time is the charm | Бог любит троицу (Prov. The third time you try to do something, it will work. mica2007) |
this grain will be ground into flour | перемелется – мука будет (ART Vancouver) |
this is fools gold | не всё золото, что блестит (Баян) |
to a worm in horseradish, the world is horseradish | дальше своего носа не видит (Анна Ф) |
tomorrow is another day | завтра будет новый день |
tomorrow is another day | утро вечера мудренее (мудренЕе Евгения Синкевич) |
Tomorrow is the day on which idle men work | на нашу лень и завтра день |
too much of greed is harmful | скопи домок, разори семейку! (Анна Ф) |
truth is born in an argument | в споре рождается истина (VLZ_58) |
two is company but three is none | третий лишний (Yeldar Azanbayev) |
two is company but three is none | где двое, там третий лишний |
two is company, three is a crowd | третий лишний (bartleby.com i say) |
two is company, three is none | третий лишний (– Верещагин) |
underneath the butter there is a very sharp knife | мягко стелют, да жёстко спать (Фраза взята из одного британского журнала BRUNDOV) |
unto thine own self be true | поступай так, как считаешь нужным (unto thine = to your Serginho84) |
unto thine own self be true | будь честным по отношению к себе (unto thine = to your Serginho84) |
use is second nature | привычка – вторая натура (В.И.Макаров) |
what is written, is written | что написано пером, не вырубишь топором (4uzhoj) |
what's gone is gone | прошлое не изменишь (CNN Alex_Odeychuk) |
what's gone is gone | что было, то прошло (CNN Alex_Odeychuk) |
what's old is new again | новое-это хорошо забытое старое (Баян) |
whatever God does is for the best | что ни делается, всё к лучшему |
whatever is done is done for the best | всё, что ни делается – к лучшему (MichaelBurov) |
whatever is done is done for the best | что ни делается, всё к лучшему (MichaelBurov) |
whatever is meant to be will always find it's way | чему быть, тому не миновать (Ivan Pisarev) |
whatever is meant to be will always find it's way | чему быть, того не миновать (Ivan Pisarev) |
when money doesn't make you happy, it's not your money | когда деньги не радуют, то это не твои деньги (Alex_Odeychuk) |
when the wine is in, the wit is out | пьяному море по колено (VLZ_58) |
when the work is done, go have your fun | Сделал дело – гуляй смело (буквально Leonid Dzhepko) |
where nothing is to be had the king must lose his right | на нет и суда нет (Anglophile) |
where there is a court, there is no truth | где суд, там и неправда (Leonid Dzhepko) |
without the tsar, the land is widowed | без царя – земля вдова |
you can't just leave and have fun before work is done | Сделал дело-гуляй смело (VLZ_58) |